Die Schlacht von Qadesch – Poème 80-99
§ 80 L1
ʿḥʿ.n ḫrp.n ḥm.f*1 m jfd2
Nun rückte seine Majestät in grösster Schnelligkeit voran.
1ḫrp – vorrücken (WB III 327)
2m jfd – in grösster Schnelligkeit (HWB 46)
*Hilfsverb ʿḥʿ + sḏm.n.f (Gardiner § 478)
§ 81 L2
<———>
ʿḥʿ.n.f ʿq(w)* m ẖnw1 pз smзjw2 n nз n ḫrw <——-> Ḫtз
Er begab sich unter die Bundesgenossen (wörtl.: er trat in das Innere der B. ein) dieser Feinde <—-> [aus] Hatti.
1m ẖnw – unter (HWB 634)
2smзj – Bundesgenosse (HWB 702)
* Pseudoverbale Konstruktion mit Hilfsverb ʿḥʿ (Gardiner § 482)
§ 82 L2
jw.f wʿw ḥr-tp.f n kj ḥnʿ.f
Er war allein mit sich, kein anderer war bei ihm.
§ 83 L1
šmt pw jrj.n ḥm.f* r nw n ḥз.f1
Seine Majestät zog los (wörtl.: Losziehen war es, was seine Majestät tat), um nach hinten zu schauen
*Betonung der Handlung (Bedeutung tragendes Verb im Infinitiv, stets maskuline Form von jrj): sḏm pw jrj.n.f (Gardiner § 392)
1 nw n ḥз – nach hinten schauen (HWB 397)
§ 84 L1
gmj.n.f jnḥ1 sw 2500 n ʿ n2 ḥtrw m tзj.f wзt bnr3
Er fand, dass ihn 2500 (Stück) Gespanne auf seiner Aussenseite umgaben
1 jnḥ – umgeben (HWB 78)
2 ʿ – Stück, Paar (mit Anknüpfung des Gezählten durch n, WB I 158)
3 wзt bnr – Aussenseite (HWB 254)
§ 85 K1
m pḥrrw nb n nз n ḫrw Ḫtз ḥnʿ ḫзswt qnw ntj ḥnʿ.sn
mit allen Läufern (i.e. Fusstruppen) der Feinde von Hatti zusammen mit vielen Fremdländern, die bei ihnen waren:
§ 86 S / 86 bis
m Jrṯ1 m Mзsз2 m Ptзsз3
aus Arzawa, aus Masa, aus Pidasa,
1 Land an der Westküste Kleinasiens (HWB 1310)
2 Unbekannter Ort (Budge II 996)
3 Pidasa (Budge II 995)
m Kškš4 m Jrwn5 m Qḏwdn6
aus Keschkesch, aus Arwana, aus Kizzuwadna,
4 Region in Kleinasien (HWB 1397)
5 (HWB 1308)
6 Land in Kilikien (HWB 1394)
m Ḫrb7 m Jkrt8 Qdš9 Rk10
aus Churib, Ugarit, Kadesch und Luka
7 Ort in Syrien (HWB 1375)
8 (HWB 1314)
9 (HWB 1393)
10 Land in Anatolien (HWB 1361)
§ 87 L1
jw.sn m ḫtm <______________________> ḥr ḥtr jw jrjw smзw
Sie waren zu dritt (wörtlich: als drei) <——> auf einem Streitwagen vereint.
§ 88 K1
jw bn1 wr ḥnʿ.j jw bn kṯn2
Kein Fürst war bei mir, kein Wagenlenker,
1bn – Negatiion in Nominalsätzen (WB I 456)
2 kṯn – Wagenlenker (Faulkner 287)
§ 89 K1
bn wʿw1 n mšʿ bn qrʿw2
kein Soldat des Heeres, kein Schildhalter.
1wʿw – Soldat (Faulkner 54)
2.qrʿw – Schildhalter (WB V 59)
§ 90 K1
pзj mšʿ tзj nt-ḥtrw m mrqḥt ẖt* ḥзt.sn
Mein Heer und meine Wagentruppe waren als Beute vor ihnen,
*ẖt (?)
§ 91 L1
n smn.n wʿ jm.sn r ʿḥз ḥnʿ.sn
nicht einer von ihnen blieb standhaft, um mit ihnen zu kämpfen.
§ 92 L1
ʿḥʿn ḏd ḥm.f jḫ r.k1 tr2 jt.j Jmn
Dann sagte seine Majestät: Was ist denn los mit dir, mein Vater Amun?
1jḫ r + Suffix – was ist betreffs …(WB I 123)
2 tr – enklitische Partikel (WB V 316)
§ 93 K1
js* pз n jt ḫmj ḥr1 sз.f
Vernachlässigt denn ein Vater seinen Sohn?
* Betonte Fragepartikel; wörtlich: Ist das für einen Vater, gehört es sich für einen Vater … (Gardiner § 491)
1 ḫmj ḥr – vernachlässigen (HWB 599)
§ 94 L2
ḫr* nз jrj.j ḫnw1 m-ḫmt.k2
und ausserdem, habe ich etwas ohne dich vollbracht?
* Nicht-enklitische Partikel (Gardiner 239)
1 jrj ḫn – vollbringen (HWB 602)
2 m-ḫmt – ohne (HWB 601)
§ 95 K2
js bn1 šm.n.j ʿḥʿ.n.j ḥr rз.k bw thj .j2 sḫr wḏ.n.k*
Ist es nicht so, dass ich auszog und Widerstand leistete gemäss deines Ausspruchs? Nicht habe ich eine Anweisung übertreten, die du befohlen hast
1js bn – ist es nicht so … (HWB 100), nicht wahr? (WB I 130, Gardiner § 491 A)
2 thj ḥr – abweichen von, übertreten (HWB 937)
* sḏm.n.f-Relativform
§ 96 L1
ʿзwj sw* nb ʿз n Kmt r djt** ḫʿm1 ḫзstjw m rз-wзt.f2
Wie gross muss er sein (wörtlich: wie gross ist er), der Herr Ägyptens, um zu erlauben, dass Fremdlandbewohner in seine Nähe kommen.
* Adjektivischer Nominalsatz (Brunner § 31; pronominales Subjekt)
** Grafische Umstellung
1ḫʿm cf. ẖʿm – herantreten, sich nähern (HWB 587)
2 rз-wзt – Nähe (HWB 171)
§ 97 L1
jḫ ḥr jb.k nn n ʿзmw Jmn ẖsjw ḫm nṯr
Was gehen dich diese Asiaten an (wörtlich: was ist in deinem Herzen…), Amun, diese Elenden, die Gott nicht kennen?
§ 98 L1
js bn jrj.j n.k mnw ʿšз wrt
Ist es nicht so, dass ich sehr viele Denkmäler für dich gemacht habe?
§ 99 L1
mḥ.j tзj.k ḥwt-nṯr m nзj.j ḥзqt1
Ich habe deinen Tempel mit meiner Kriegsbeute gefüllt.
1ḥзqt – Kriegsbeute (HWB 510)
–> Weiter