Die Schlacht von Qadesch – Poème 1-19
§ 1 L1
ḥзt-ʿ1 m pз nḫtw n njswt bjtj Wsr-mзʿt-Rʿ stp-n-Rʿ zз Rʿ Rʿ-mss mrj Jmn dj ʿnḫ ḏt
Der Beginn der Siege des Königs von Ober- und Unterägypten Usermaatre setepenre, Sohn des Re, Ramses, geliebt von Amun, Leben sei gegeben, ewig,
1ḥзt-ʿ – Beginn (HWB 506)
§ 2 L2
jrj.n.f m pз tз n Ḫtз 1 Nhrn2 pз tз Jrṯ3
die er vollbracht hat in Hatti, Mitanni und Arzawa,
1Ḫta – Hatti (HWB 1376)
2Nhrn – Mitanni (HWB 1354)
3Jrṯ – Arzawa (HWB 1310)
§ 3 L1
m Pds1 m pз Drdnj2
in Pidasa und in Dardanoi,
1Pds – Pidasa (HWB 1340)
2Drdnj – Dardanoi (in Westkleinasien, HWB 1408)
§ 4 L2
m pз tз n Mзsз1 m pз tз n Qrqš2 ḥnʿ Rk3
im Land Masa, im Land Karkisa und in Luka
1 Mзsз – Masa (unbekannter Ort, Budge II 997)
2 Qrqš – Karkisa (HWB 1392)
3 Rk – Luka (in Anatolien, HWB 1361)
§ 5 L2
m Krkmš1 Qdj2 tз n Qdš3
in Karkemisch, Qadi und im Land Qadesch,
1Krkmš – Karkemisch (HWB 1397)
2 Qdj – Qadi (Nordsyrische Küste um den Golf von Issus, Budge II 1045)
3 Qdš – Qadesch
§ 6 L2
m pз tз n Jkrt1 Mwšзnṯ2
im Land Ugarit und Muschanat.
1Jkrt
2 Mwšзnṯ (?)
§ 7 L1
jsṯ ḥm.f m nb rnpw prj-ʿ jwtj* snw.f
Nun also, seine Majestät war ein jugendlicher Herr, kraftvoll, der nicht hatte seinesgleichen
(wörtl.: seinen Zweiten)
*Negatives Relativadjektiv (Brunner § 74)
§ 8 L2
ḫpšw.j.fj wsr(w)* jb.f wmt(w)*1 pḥtj.f mj Mnṯw m зt.f2
Seine beiden Arme sind stark, sein Herz ist tapfer, seine Kraft ist wie (diejenige des) Month im Augenblick seines Angriffs.
1wmt – tapfer sein (WB I 306)
2 m зt.f – im Augenblick seines Wirkens (Faulkner 1)
*Pseudopartizip
§ 9 L2
nfr зbwt* mj Jtmw ḥʿʿ.tw n mзз nfrw.f
[Seine] Gestalt ist schön wie die des Atum, und man jubelt, wenn man seine Schönheit sieht (wörtl.: wegen des Sehens seine Schönheit).
* Adjektivischer Nominalsatz: adjektivisches Prädikat invariabel (Brunner § 31)
§ 10 L2
wr nḫtw* ḥr ḫзswt nb(w)t n rḫ.tw ….
[Seine] Siege sind gross* in allen Fremdländern, man weiss nicht …
*Adjektivischer Nominalsatz: adjektivisches Prädikat invariabel (Brunner § 31)
§ 11 L1
sbtj1 ḏr m rk2 mšʿ.f pзj s ……………….hrw n ʿḥз
Ein starker Schutzwall um sein Heer ………….am Tag des Kampfes.
1sbtj – Schutzwall (HWB 689)
2 m rk.f – um ihn (HWB 479)
§ 12 L2
ṯзw pḏt n[n] mjtt.f qnj sw* r** ḥfnw dmḏ(w)***
Nicht gab es einen Bogenträger wie ihn, er war stärker als eine Menge von Hundertausenden (wörtl.: stark mehr als Hundertausende, die vereint sind)
*Adjektivischer Nominalsatz: Adjektivisches Prädikat mit abhängigem Personalpronomen als pronominales Subjekt (Brunner § 31)
** Komparativ
***Pseudopartizip
§ 13 L2
šmw1* n ḥr.f ʿqw* m ʿšзt2 jw jb.f mḥ(w)** m pḥtj.f
Wenn er (im Kampf) loszieht (wörtl.: losziehend) und wenn er in eine Menge eintritt (wörtl.: eintretend), ist sein Herz erfüllt von seiner Kraft.
1šm n ḥr – (im Kampf) losziehen (HWB 818);*Part. Imperf. aktiv
2 ʿšзt – Menge, Masse (HWB 160)
**Pseudopartizip
§ 14 L1
sḫm ḥзtj m wnwt ḥwj-nj-r-ḥr1 mj ḫt m tr.s n wnm2
Sein Herz ist in der Stunde des Nahkampfes stark wie eine Flamme im Augenblick, da sie sich verzehrt (wörtl.: in ihrer Zeit des Verzehrens)
1ḥwj-nj-r-ḥr – Nahkampf (HWB 515)
2 wnm – verzehren (Flamme) (HWB 198)
§ 15 L1
…. mj …..bзwj1 bw2 ḫmt.n.f tз nb dmḏ(w)*
… wie … [auf dem] Kampfplatz, nicht dachte er an irgendein Land, das vereint ist.
1bзwj – Kampfplatz (WB I 415)
2 bw – nicht (HWB 250)
*Pseudopartizip
§ 16 L2
bw rḫ zj ḫз smnt r-ḥзt.f1* ḥfnw bdš(w)2 n ptr.f**
Tausend Männer wissen nicht, wie sie vor ihm standhalten können (wörtl.: wissen nicht standhalten vor ihm), Hunderttausend verzagen, wenn sie ihn sehen
1smn r-ḥзt – standhalten vor (kaus., fem. Inf.) (HWB 707); * substantivierter Inf.
2 bdš – verzagen (HWB 266)
** wegen seines Sehens (Genitivus objectivus, Gardiner § 300)
§ 17 L1
nb snḏwt ʿз hmhmt m ḥзtj(w)* nw tзw nbw
Herr der Angst, gross ist das Kriegsgeschrei in den Herzen aller Länder.
*Plural: Genitivartikel richtet sich nach dem Nomen regens
§ 18 L1
wr šfjt wsr.f зwjw mj Swtḫ1
Gross ist [sein] Ansehen, seine Kraft ist gross (wörtl.: weit) wie die des Seth
1 Swtḫ – Seth (HWB 1235)
§ 19 L2
….. m jb n ḫзstjw mj mзj ḥsз1 m jnt jзwt2
….. im Herzen der Fremdlandbewohner wie ein grimmiger Löwe in einem Tal mit Wild,
1ḥsз – grimmig (WB III 161)
2 jзwt – Wild, Vieh (WB I 29)
–> Weiter