Die Schlacht von Qadesch – Poème 320-343
320 A
зḫ hrt r* ʿḥз jm n.n ṯзw
Friede ist nützlicher als Kampf, gib uns Atemluft!
*Komparativ – mehr als
321 L1
ʿḥʿn wḥʿ.n1 ḥm.j m ʿnḫ wзs jw.j mj Mnṯw m ʿt.f
Danach erholte sich meine Majestät in Leben und Glück, ich war wie Month in seinem Augenblick,
1wḥʿ – sich erholen (HWB 209)
322 L1
hd.f ḫpr(w)1
als sein Angriff gelungen war.
1(HWB 499)
323 L1
ʿḥʿn rdj.n ḥm.j sṯз.tw n.j ḥзwtjw nbw n mšʿ.j ḥnʿ nt-ḥtrw.j
Dann veranlasste meine Majestät, dass zu mir gebracht wurden alle Befehlshaber meines Heeres und meiner Wagentruppe,
324 L2
nзj.j wrw r ḏrw twt m bw wʿ1
alle meine Anführer zusammen an einem Ort ,
1 r ḏrw twt m bw wʿ – zusammen an einem Ort (HWB 921)
325 L1
r djt sḏm.sn pз sḫr hзb.n.f ḥr.f*
damit sie hörten (wörtl.: um zu veranlassen, dass sie hörten) den Plan, dessentwegen er geschickt hatte.
*sḏm.n.f-Relativform mit Rückweis (Brunner § 60/61)
326 L1
ʿḥʿn rdj.n.j sḏm.sn nn n mdwt hзb n.j pз wr ẖsj n Ḫtз
Dann liess ich (wörtl.: machte ich, dass sie hörten) sie die Worte hören, die mir jener elende
Fürst von Hatti gesandt hat.
327 L2
wn.jn.sn ḥr ḏd m rз wʿ1
Sie sagten wie aus einem Mund:
1ḥr ḏd m rз wʿ – wie aus einem Mund sagen (HWB 1016)
328 L2
nfr r jqr1 hrt jtj nb.sn
Friede ist sehr gut, Herrscher, unser Herr.
1r jqr – sehr (WB II, 497)
329 L1
n wn ṯзj m1 ḥtp jw.k ḥr jrjt.f*
Es gibt keinen Vorwurf (Vorbehalt) gegen Frieden, wenn du ihn machst.
1ṯзj m- Vorwurf (WB V, 349, HWB 311)
*Pseudoverbale Konstruktion, eingeleitet durch jw (Gardiner § 323)
330 L1
m-nn1 ṯзj.f ṯw hrw qnd.k
Wer widersteht dir am Tag deines Wütens?
1m-nn – Interrogativpronomen (Gardiner § 496, HWB 411)
331 K1
ʿḥʿn wḏ.n ḥm.f sḏm mdwt.f
Dann befahl seine Majestät, dass seine Worte gehört wurden.
332 K1
dj.n.f ʿ1 m ḥtp n ḫntjt
Er ging in Frieden nach Süden
1ʿ – Zustand, Art des Tuns (HWB 122, WB I, 158)
333 L1
ẖzjt1 ḥm.f m ḥtp r Tз-mrjt ḥnʿ nзj.f mšʿ.f tзj.f nt-ḥtr
Seine Majestät kehrte in Frieden nach Ägypten zurück mit seinem Heer und seiner Wagentruppe.
1ẖzj – heimkehren (HWB 559, IIIae inf., femininer Infinitiv, substantivierter Infinitiv: das Heimkehren seiner Majestät)
334 K1
ʿnḫ ḏt wзs nb ḫr.f nṯrw nṯrjwt m zзw ḥʿw.f
Alles Leben, Dauer und Heil waren um ihn, Götter und Göttinnen waren der Schutz seines Leibes
335 L2
ḥr dr n.f tзw nbw m snḏ.f
und hielten nieder vor ihm alle Länder, die ihn fürchteten (wörtl: aus Furcht vor ihm).
336 K1
pḥtj ḥm.f mkj.n.s. mšʿ.f
Die Stärke seiner Majestät schützte sein Heer.
337 K1
ḥзswt nbwt m jзw n ḥr nfr
Alle Fremdländer waren in Verehrung wegen seines schönen Antlitzes.
338 L2
pḥ m ḥtp r Tз-mrjt r pr Rʿ-mss mrj-Imn ʿз nḫtw
Kommen in Frieden nach Ägypten zum Haus des Ramses, geliebt von Amun, gross an Siegen,
339 L1
ḥtp m ʿḥ.f n ʿnḫ wзs mj Rʿ jmj зḫtj.f
Ruhen in seinem Palast des Lebens und der Herrschaft wie Ra in seinem Horizont.
340 L2
nṯrw tз pn n.f m njnj ḥr ḏd
Die Götter des Landes begrüssen ihn mit dem Nini-Gruss und sagen:
341 L1
jni.wj zз.n mrjw.n njswt bjtj Wsr-mзʿt-Rʿ stp-n-Rʿ
Willkommen, unser Sohn, den wir lieben, König von Ober- und Unterägypten,
User-maat-Re setep-en-Re
341(Forts.) K1
zз Rʿ Rʿ-mss-mrj-Jmn dj ʿnḫ
Sohn des Re, Ramses, geliebt von Amun, Leben sei gegeben.
342 L2
dj.n.sn n.f ḥḥ ḥbw-sd ḏt ḥr st Rʿ
Sie haben ihm gegeben Millionen von Sed-Festen,
343 L2
tзw nbw ḫзswt nbt ḫr(w) ẖtbw ẖr ṯbwtj.fj ḥr nḥḥ ḥnʿ ḏt
alle Länder und Fremdländer sind gefällt und niedergeworfen unter deine beiden Sandalen
für alle Ewigkeit.
–> Weiter