Gebel Barkal_1233-1234
Seite 1233
dj.n.j ḫpš1 Nhrn
nachdem ich Mitanni bezwungen hatte.
1rdj ḫpš – bezwingen (HWB 596)
ʿзt ḥrjwt m rз n ḥrjw-šʿ
Die Angst war gross im Munde der Beduinen.
ḫtm(w) ʿзw.sn ḥr.s
Ihre Türen wurden deshalb verschlossen
n prj.n.sn r-ḥз1 n snḏ kз
und sie traten nicht vor ihre Tür aus Angst vor dem Stier.
1prj r-ḥз – vor die Tür treten (HWB 502)
njswt pw prj-ʿ
Ein König ist er, stark,
mnnw mnḫ n mšʿ.f sbtj m bjз n pt1
eine treffliche Festung für sein Heer, ein Wall aus Eisen
1bjз n pt – Eisen (Erz des Himmels; HWB 246)
hd.f tз nb ḥr ḫpš.f nn sj ḥḥ* ḥз-jb.f
Er greift jedes Land an mit seinem Schlagarm ohne dass Millionen von Männern um ihn sind,
* Gardiner 261
wdj r mḏd1* ṯnw ms.f2
der treffsicher schiesst, wenn immer er anlegt,
1wdj r mḏd – treffsicher schiessen (HWB 383); Part. Perf. aktiv
2ṯnw ms.f – wenn immer er anlegt (HWB 360)
n whj.n1 šsrw.f
dessen Pfeile nicht verfehlen.
1whj – verfehlen (HWB 207); wörtlich: nicht verfehlen seine Pfeile,
ṯmз-ʿ n ḫpr mjtt.f
stark, nicht gab es seinesgleichen,
Mnṯw qnj ḥr prj
ein tapferer Month auf dem Schlachtfeld.
Die Elefantenjagd zu Nija
.
kj sp gr n nḫt wḏ.n Rʿ* ḫr.j
Eine andere Tat der Tapferkeit, die mir Re befohlen hatte:
*sḏm.n.f-Relativform
wḥm.n.f1 n.j qnt ʿзt m jm2 n Njj3
Er gewährte mir eine grosse Tat am See von Nija.
1wḥm – wiederholen, gewähren (Faulkner 67)
2jm – See (HWB 47)
3Nija
rdj.n.f jrj.j1 sзw2 m зbw
Er veranlasste, dass ich zusammentrieb eine Elefantenherde.
1jrj – zusammenführen, zusammentreiben (HWB 88)
2sзw – Herde (HWB 654)
ʿḥʿ.n st ḥm.j m jdr зbw n 120
Meine Majestät bekämpfte sie, eine Herde von 120 Elefanten.
n sp jrjt(w) mjtt jn njswt ḏr nṯr pзjw* šsp ḥḏt
niemals wurde gleiches von einem König gemacht seit dem Gott derjenigen, die die Weisse Krone ergriffen haben,
* Part. Perf. aktiv; substantiviertes Modalverb pзj + Infinitiv (etwas in der Vergangenheit getan haben; Brunner § 64); wörtlich: … seit dem Gott der ergreifen Habenden die Weisse Krone
ḏd.n.j nn n nn ʿbʿ jm*
Ich sagte dies, ohne damit zu prahlen
*Verneinter adverbieller Nominalsatz (Brunner § 71); wörtlich: nicht ist ein Prahlen
nn wn jwms1 mm
(und) ohne falsche Behauptung dabei
1jwms – falsche Behauptung (Faulkner 13)
Seite 1234
jrj.n.(j) st ḫft wḏ* n.j jt Jmn-rʿ nb nswt tзwj
Ich tat dies gemäss dessen, was der Vater Amun-re, Herr der Throne der beiden Länder, mir befohlen hatte,
*substantivierter Infinitiv; wörtlich: Ich tat dies gemäss des Befehlens mir der Vater…
sšm* ḥm.j ḥr mṯn nfr m sḫrw.f mnḫw
der meine Majestät auf einem guten Weg mit seinen trefflichen Plänen führte.
*Part. Perf. aktiv
smз.f n.j kmt dšrt
Er vereinigte für mich das schwarze Land und das rote Land (i.e. Ägypten und die Wüste),
šnj.t.n jtn* m ḫfʿ.j
das, was die Sonnenscheibe umkreist, ist in meiner Faust.
*sḏm.n.f-Relativform Neutrum
Der erste syrische Feldzug
wḥm.j n.ṯn gr
Ich berichte euch nun,
sḏmw rmṯ
Hört, Leute:
wḏ1.n.f n.j ḫзswt Rṯnw m wḏjt2 tpt
Er überantwortete mir die Fremdländer von Syrien im ersten Feldzug.
1wḏ – überantworten (HWB 230)
2wḏjt – Feldzug (HWB 231)
jw.sn* r ṯḥn1 ḥnʿ ḥm.j m sj ḥḥ
Sie kamen, um zusammenzustossen mit meiner Majestät mit Millionen von Männern,
* Suffix 3. Person Plural (Gardiner § 34)
**sic
1ṯḥn – zusammenstossen (HWB 960)
ḥfnw m tpw nw ḫзswt nb(w)t
Hunderttausende der Besten aus allen Fremdländern,
ʿḥʿ* ḥr ḥtrw.sn m 330 n wrw
die auf ihren Wagen standen mit 330 Häuptlingen,
*Part. Perf. aktiv
wʿ nb jm ẖr mšʿ.f
ein jeder dort mit seinem Heer.
jsṯ st* m jnt Qnj1 ḥrw2 rs m gwзjt3
Sie waren im Tal Qanw bereit, zusammengezogen.
*Abhängiges Personalpronomen als Subjekt nach einer nicht-enklitischen Partikel mit adverbiellem Prädikat (Gardiner § 44)
1Qnj – Qanw (HWB 1392, Örtlichkeit in Syrien)
2 ḥrw – bereit (HWB 555)
3gwз – zusammenziehen (HWB 896); m gwзjt – im Würgegriff (?)
sp mʿr1 ḫpr(w)* m-ʿ.j2 jm.sn
Da geschah eine ausgezeichnete Tat durch mich unter ihnen.
1mʿr – erfolgreich, ausgezeichnet (WB II 48)
2m-ʿ – durch (HWB 312)
*Pseudopartizip
hd.n st ḥm.j
Meine Majestät griff sie an.
ʿḥʿ.n.sn bhw* ḥr ʿwj1 ḫrw m gbgbt2
Sie flohen sofort und fielen haufenweise.
*Hilfsverb ʿḥʿ: Pseudoverbale Konstruktion ʿḥʿ.n.f + Pseudopartizip (Gardiner § 482)
1ḥr ʿwj – sofort (HWB 549)
2gbgbt – Haufen (HWB 898); m gbgbt – haufenweise
n prj.t.sn* r-ḥз1 ḥr snmḥ2 n ḥm.j r ḏd3
ehe sie herausgingen, um zu flehen zu meiner Majestät mit den Worten:
*Vergangenheit: n sḏm.t.f (Brunner § 54)
1 prj r-ḥз – herausgehen (HWB 502)
2 snmḥ n – flehen zu (HWB 720)
3 r ḏd – mit den Worten (HWB 1017)