Seefahrt und Landung
Westwand (I, 72-73)
Seefahrt und Landung in Punt
Segelkommando der Steuerleute
jrj(w)1* ḥr tз-wr
Haltet links!
1 jrj ḥr tз-wr – links halten (backboard) (WB V 230)
*Imperativ pl.
Über den landenden Schiffen
sqdwt1 m wзḏ-wr
Auf dem Meer fahren,
1 sqdj – fahren (HWB 771; kaus. IIIae inf., fem. Inf.)
šsp tp wзt1 nfrt r tз-nṯr2
einen guten Weg ins Gottesland einschlagen,
1 šsp tp wзt – einen Weg einschlagen (HWB 835)
2 tз-nṯr = Gottesland = Punt (mythisches Land)
dw1 r tз m ḥtp r ḫзst Pwnt
in Frieden im Fremdland Punt landen
1wdj r tз – landen (WB I 387; IIIae inf., unregelmässig)
jn* mšʿ n nb tзwj
seitens des Heeres des Herrn der beiden Länder
*Präposition jn zur Einführung des nominalen logischen Subjekts in Sätzen mit substantivierten Verbalformen, Gardiner § 300
ḫft tpjt-rз1 n nb nṯrw Jmn nb nswt tзwj ḫntj Jpt-swt
gemäss des Ausspruchs des Herrn der Götter, Amun, Herr der Throne der beiden Länder, Gebieter von Karnak,
1tpjt-rз – Ausspruch, Befehl (WB V 287)
r jnjt n.f bjзjt1 ḫзst nbt
um ihm die Kostbarkeiten eines jeglichen Fremdlandes zu holen,
1 bjзjt – Wunder, Kostbarkeiten (WB I 440)
n-ʿзt-n1 mrr.f* sзt.f Mзʿt-kз-rʿ
weil er seine Tochter Maat-ka-re so sehr liebt,
1n-ʿзt-n – weil so sehr (HWB 386)
*sḏm.f-Imperfekt
r* nsjw tpjw-ʿ1
mehr als die früheren Könige (Könige der Vorzeit).
*Komparativ (Gardiner § 50)
1tpj-ʿ – früher (WB V 283)
nn ḫprt* js-pw** r kjwj*** bjtjw
In der Tat war dies anderen Königen nicht widerfahren
*Substantiviertes Part. Perf. aktiv
**nn … pw: verneinter Nominalsatz mit nominalem Prädikat und verstärkender enklitischer Partikel js (Gardiner §§ 134, 247)
***kj (Gardiner § 98)
ḫprw* m tз pn ḏt
als sie in diesem Land waren, ewig.
*Pseudopartizip
Über dem Leichterschiff, das mit Krügen für das der Hathor von Bunt darzubringende Opfer beladen wird (rückläufig)
snfj1* kbnwt2 m jnw n mwt.f
Die Seeschiffe von den Handelsgütern für seine Mutter [i.e. Hathor] entladen,
1snfj m – entladen von (HWB 719; kaus., mask. Inf.)
*narrativer Inf. (Gardiner § 306)
2kbnt cf. kpnt – grosses Schiff, „Byblos“ (WB V 118)
dpt ḥr-sз1 dpt
Schiff auf Schiff,
1 ḥr-sз – danach (ein Schiff, danach ein Schiff)
n Ḥwt nbt Pwnt ḥr-tp ʿnḫ wḏз snb ḥmt.s1
für Hathor, die Herrin von Punt, für das Wohlergehen ihrer Majestät.
1ḥr-tp ʿnḫ wḏ3 snb N – für das Wohlergehen des NN (WB V 272; formelhafte Wendung)
-> Nach oben
-> Weiter: Begrüssung des Sendboten