Thronsitzung der Königin, 2
Im Jahre 9 ihrer Regierung veranstaltete die Königin eine feierliche Thronsitzung, in der sie den Grossen über die Expedition nach Punt, ihre Ausführung und ihre Zwecke Eröffnung machte, Tl. 2
jw grt wḏ.n ḥmt.j rdjt m-ḥr1
Seht aber, meine Majestät erteilte den Auftrag (befahl einen Auftrag zu erteilen),
1rdj m-ḥr – einen Auftrag erteilen (HWB 545)
r sbjt r ḫtjw ʿntjw
zu den Myrrhenterrassen zu reisen.
wbз wзwt.f ḥr-tp ḏt.f1
Seine Wege [i.e. die Wege des Gotteslandes] öffnen sich von selbst,
1wзwt.f ḥr-tp ḏt.f – (WB V 505)
rḫ(w) pẖr.f
wenn man seinen Rundgang (i.e. den Weg) kennt.
snš.t(w)1 mṯnw.f
Seine Wege wurden geöffnet
1snš cf. sn – öffnen (WB IV 174)
ḫft wḏ jt.j Jmn
gemäss des Befehls meines Vaters, Amun.
………………………… nwdw špsw
köstliche Salbe
r nwdw.t1 mḏt ḥʿw nṯr šзj.t n.j. n nb nṯrw
um die Salbe für die Gottesglieder, die ich für den Herrn der Götter bestimmt habe, auszupressen (und)
1nwdw – auspressen (WB II 226; fem. Infinitiv)
r swзḥ1 hpw nw pr.f.
um die Gesetze seines Hauses in Anwendung zu erhalten.
1swзḥ – Gesetze (des Kultes) in Anwendung erhalten (WB IV 63)
fdj.t(w)1 nhwt m tз-nṯr
Im Gottesland wurden Sykomoren ausgehoben,
1fdj – ausheben (HWB 308; IIIae inf., fem. Infinitiv)
dj.w m tз m … m-ḫnt š n njswt nṯrw
die in die Erde …vor dem Teich des Königs der Götter gegeben wurden.
jnj.tw ẖr ʿntjw jm
Man brachte (sie) mit (unter) Myrrhen dorthin,
r nwdwt mdt ḥʿw nṯr šзjt.n.(j) n nb nṯrw
um für die Gottesglieder Salbe auszupressen, die ich für den Herrn der Götter bestimmt habe.
ḏd ḥmt.j
Meine Majestät sagt:
dj.j rḫtn m ntt wḏḏ.t ḫr.j
Ich veranlasse, dass ihr erfahrt, was mir befohlen wurde.
jw sḏm.n.(j) ḫr1 jt.j
Seht, ich habe auf meinen Vater gehört
1sḏm ḫr – auf jemanden hören (WB IV 385)
…………………………….. n.f rdj.t m-ḥr.j
den Auftrag zu erteilen.
smnt1* n.f Pwnt m ẖnw pr.f
Für ihn Punt im Inneren seines Hauses errichten (und)
1smn – errichten (HWB 706; kaus., fem. Infinitiv)
*narrativer Infinitiv
wdjt* mnw nhwt nw tз-nṯr ḥr gswj ḥwt.-nṯr.f
Denkmäler und Sykomoren des Gotteslandes auf den beiden Seiten seines Tempels (und)
*narrativer Infinitiv
m-ḫnt š.f
vor seinem Gartenteich aufstellen.
mj wḏ.n.f ḫprt.sn
Wie er befohlen hatte, geschah es,
r smnḫ ʿbw šзj.t.n.(j) n nb nṯrw
um die reinen Opfer, die ich für den Herrn der Götter bestimmt habe, zu stiften.
nn wsf.j1 ḥnt2 n.f
Ich vernachlässigte die Kulthandlung für ihn nicht.
1wsf – vernachlässigen (HWB 215)
2ḥnt – Kulthandlung (HWB 536)
mḥ.ṯn ḫft tp-rd.j1
Ihr sollt meine Anweisung erfüllen,
nn1 wnt2 rdjt.n rз ḥr.s*
ohne Vernachlässigung dessen, was (mein) Mund sie betreffend gegeben hat.
1nn – ohne (HWB 416)
2wnt – Vernachlässigung (HWB 196)
*rdjt.n rз ḥr.s – Relativform mit Rückweis auf das Beziehungswort Vernachlässigung
wbз.n.f wj m jmjt-jb.f
Er erkor (öffnete) mich zu seinem Liebling.
rḫ.n.(j) mrjt.n.f nbt
Ich kenne alles, was er liebt.
nṯr pw grt ….
Er aber ist der Gott ………
gmj.(j) jpt.f
Ich habe Luxor* gefunden,
*WB I 68
st jb.f mrjt.n.f jṯj.t.s
seinen Lieblingsort, den er liebte …
jrj.j n.f Pwnt m-ḫnt š.f
Ich habe für ihn vor seinem Gartenteich Punt gemacht,
mj rdjt.n.f m-ḥr.j
wie er mir befohlen hatte,
r wзst
für Theben.
ʿз n.f sj*
Es (i.e. Punt) ist gross für ihn.
*adjekt. Nominalsatz mit abhäng. Pron. 3. Pers. Sing. fem. als Subjekt (Brunner § 31)
swtwt.f1 ẖr.s
Er möge darin umherwandeln.
1swtwt – wandeln, sich ergehen (WB IV 77)
Ḥwt-ḥr nbt ʿntjw wpi.s n.ṯ ʿʿwj.s(j) m qmjt ….
Hathor, Herrin der Myrrhen, sie öffnet für euch ihre beiden Arme mit Harz
Beischriften der drei Personen, die als Vorsteher der versammelten Grossen vor dem Throne stehen
Über den beiden Letzten
špsw njswt smrw nw stp-sз ʿnḫ wÆз snb
Edle des Königs, Höflinge des Palastes, LHG,
Über dem ersten Mann
Seht, es wurde in der Majestät des Palastes, LHG,
*m ḥm n stp-sз – Redewendung (Gardiner S. 74)
n jrj-pʿt ḥзtj-ʿ ḫtmw-bjtj1 smr wʿtj jmj-rз ḫtmt
dem Prinzregenten und Reichsgrafen, Siegelbewahrer des Königs von Unterägypten, Einzigartigem Freund und Hofkämmerer Nḥsj befohlen,
1ḫtmw-bjtj cf. sḏзwtj-bjtj – Siegelbewahrer des Königs von Unterägypten (HWB 626)
r sbj.t mšʿ r Pwnt
das Heer nach Punt zu führen.
Über dem zweiten Mann