Biographie des Ahmose, Sohn der Ibana_1
Edition, Transliteration und Übersetzung
1. Einleitung
ḥrj ẖnjt1 J‘ḥms zᴈ Jbᴈnᴈ mᴈ‘-ḫrw ḏd.f
Der Oberste der Schiffsmannschaft, Ahmose, Sohn der Ibana, gerechtfertigt, sagt:
1 ẖnj.t – Kollektiv (Gardiner § 77,3)
ḏd.j n ṯn rmṯ nb.t
Ich spreche zu euch allen, Leute:
dj.j rḫ.ṯn1 ḥsw.t* ḫpr.t n.j2
Ich möchte, dass ihr kennt die Gunstbeweise, die mir widerfahren [wörtl.: die mir geworden sind] sind.
1 rdj + sḏm.f: sḏm.f-Form als Objekt von rdj (Gardiner § 70)
2 Partizip Perf. fem.: die Gunstbeweise, die gewordenen mir
* ḥsw.t – Kollektiv (Gardiner § 77,3)
jw‘.kwj m nbw sp 7 ḫft-ḥr n tᴈ r ḏr.f ḥm.w ḥm.w.t r mjtt jrj
Ich wurde belohnt mit Gold siebenmal im Angesicht des ganzen Landes, ebenso [mit] Dienern und Dienerinnen
sᴈḥ.kwj* m ᴈḥt ‘šᴈ wr.t
Ich erhielt als Lehen [wörtl.: wurde belehnt mit] ein sehr grosses Stück Ackerland
*sᴈḥ – belehnen (HWB 660)
jw rn n qn m1 jrj.t.n.f2 nn ḥtm3 m tᴈ pn ḏt
Seht, der Name eines Tapferen ist in dem, was er vollbracht hat, nicht wird er untergehen [wörtl.: Nicht wird sein ein Untergehen] in diesem Land, ewig.
1 Adverbieller Nominalsatz (Brunner § 27)
2 sḏm.n.f-Relativform – das Vollbrachte er
3 Substantivierter Infinitiv nach nn (Gardiner § 307)