Aus den Wundererzählungen vom Hofe des Königs Cheops, 1
Edition, Transliteration und Übersetzung nach der Ausgabe: Texte des Mittleren Reiches, zusammengestellt von Kurt Sethe, Seite 26-36. – 2., verb. Aufl.- Leipzig 1928
*************************************
Prinz Ba-u-ef-re erzählt Das Märchen von Djadja-em-anch und dem Fischanhänger aus neuem Türkis (Seite 26, Zeile 1 – Seite 28, Zeile 16)
Seite 26, Zeile 1-10:
‘ḥ‘ pw jrj.n1 bᴈw.f rʿ* mdt ḏd.f
Da stand Ba-u-ef-re auf, um zu sprechen [Aufstehen war es, was er tat,…]. Er sagte:
*Re – ehrenhalber vorangestellt
1 ‘ḥ‘ pw śḏm.n.f – Infinitiv als Prädikat mit Kopula pw (Brunner § 30, § 63, Beginn einer neuen Handlung):
d.j1 śḏm ḥm.k bjᴈt ḫpr.t m rk jt.k Snfrw mᴈʿ-ḫrw
veranlasse, dass deine Majestät hört ein Wunder, das geschehen ist in der Zeit deines Vaters, des seligen Snofru,
1rdj + śḏm.f (Gardiner § 70)
m jrj.t1 hrj-ḥb ḥrj-tp Ḏᴈḏᴈ-m-ʿnḫ.
das der oberste Vorlesepriester Djadja-em-anch gemacht hat.
1 m + jrj.t – Part.Perf.passiv Neutrum; Wörtlich: als etwas Gemachtes der oberste Vorlesepriester Djadja-em-anch
ḥḏ.f sf ……… wᴈḏ
er ist hell …….. grün
hrw nᴈn jw tm [m?].t ḫpr.[w]
[Bis zu?] diesem Tag ist nicht geschehen [?].
tm = 2-rad. Verb, Part.Perf.Passiv; Reduplikation Nebenform 2-rad. Verb (Brunner § 57)
Ergänzt gemäss Anmerkung des Herausgebers:
->
jw dbn.j ‘t nbt nt pr-nswt ‘nḫ wdᴈ snb r ḥḥj n.f śt-qbt n gmi.n.f sj1
Siehe, ich ging [durch] jede Kammer des Palastes, Leben, Heil, Gesundheit, um zu suchen einen Ort der Erfrischung, aber ich habe keinen gefunden.
1Wörtlich: nicht habe ich ihn gefunden
ḏd.jn.f jsj jnj n.j ḫrj- ḥb ḥrj-tp zẖᴈ mḏᴈt Ḏᴈḏᴈ-m-ʿnḫ
Er sagte: Geh und bring mir den obersten Vorlesepriester und Aktenschreiber Djadja-em-anch
*zhᴈ mdᴈt – Aktenschreiber (HWB 381)
jnj.jn.tw.f n.f ḥr-‘wj
Er wurde ihm sofort gebracht