Gebel Barkal_1231-1232

Gebel Barkal_1231-1232

Seite 1231

Der Feldzug nach Mitanni

njswt pw qnj mj Mnṯw

Ein König ist er, tapfer wie Month,

jṯj* n jṯj.tw m-ʿ.f1

der raubt, (aber) man kann nicht rauben von ihm,

1m-ʿ – von (HWB 114)

*Part. Perf. aktiv

ptpt ḫзswt nb bšwṯ1

der alle aufständischen Fremdländer niedertrampelt,

1 bšṯ – aufständisch (HWB 262)

nn wn* nḫ1 st m tз pf n Nhrn2

ohne dass sie geschützt werden konnten in jenem Land Mitanni,

1nḫ – schützen (HWB 425)

2Nhrn – Naharina, Mitanni (HWB 1355)

*nn wn mit Infinitiv – ohne dass (Infinitiv als Nomen mit Objekt des Verbalinhaltes, Brunner § 53); wörtlich: ohne dass es gab ein Schützen sie

ḫзj.n nb.f n snḏ

das sein Herr aus Angst verlassen hat.

ḫbз.n.j. njwt.f wḥjt.f

Ich zerstörte seine Städte und Siedlungen,

dj.n.j sḏt jm.sn*

ich verbrannte sie.

*wörtlich: ich gab Feuer in sie

jrj.n st ḥm.j m jзwt1 nn ḫpr grg st*

Meine Majestät machte sie zu Stätten, die nicht (wieder) gegründet werden können.

1jзwt – Stätten (HWB 22)

*wörtlich: nicht soll werden ein Gründen sie

ḥзq.n.j rmṯw.sn nbt

Ich erbeutete alle ihre Leute,

jnj(w) m sqrw-ʿnḫ

die gebracht wurden als Gefangene,

mnmnt jrj nn ḏrw*

ganze Herden,

*wörtlich: die Herden davon ohne Grenzen

jḫt.sn jrj mjtt

ihren Besitz ebenso.

nḥm.n.j ʿnḫt1 rs*

Ich nahm das Getreide,

1ʿnḫt – Getreide (WB I 205)

*verstärkende enklitische Partikel

wḥз.n.j jt.sn

ich riss ihre Gerste aus,

šʿ.n.j mnw.sn nb ḫt nb nḏm

ich fällte alle ihre Bäume, all ihr wohlriechendes Holz,

ww1.sn wn.sn n dnf (?)

ihr Landbezirk war …. (?).

1w – Landbezirk (HWB 169)

sksk.n sw ḥm.j

Meine Majestät vernichtete ihn (Bezirk).

sw ḫpr(w)* m (b)w tkз1 ntj nn wn šnw ḥr.f**

Er ist ein verbannter Ort geworden, an welchem es keine Bäume (mehr) gibt.

cf. tkз – Flamme, verbrennen (WB V 332)

*abhängiges Personalpronomen + Pseudopartizip (Gardiner §§ 43, 124, 330)

**Relativsatz mit Rückweis (Brunner § 74,2)

Seite 1232

 

Dann segelte meine Majestät zu der nördlichen Grenze Asiens. 

jw rdj.n.j mḏḥ.tw ʿḥʿw ʿšз nw ʿš ḥr ḏww nw tз-nṯr

Meine Majestät veranlasste, dass viele Schiffe aus Zedernholz aus den Bergen des Gotteslandes gezimmert wurden

m hзw1 tз nbt Kbnj2

in der Umgebung der Herrin von Byblos,

1hзw – Umgebung, Nähe (HWB 487)

2Kbnj – Byblos (HWB 880)

rdj(w)* ḥr wrrjwt kзw ḥr sṯз**

die auf Wagen gegeben wurden, Rinder zogen (sie).

*Part. Perf. passiv

**Infinitiv nach der Präposition ḥr (begleitender Umstand, Brunner § 53)

sqdj.sn ẖr-ḥзt ḥm.j r ḏзjt jtrw pf ʿз

Sie fuhren vor meiner Majestät, um jenen grossen Fluss zu überqueren,

zwischen diesem Fremdland und Mitanni befindet.

*r-jmjtw …. r – zwischen …. und …. (Gardiner § 177)

  cf.  

njswt swt n swhj1 n.f r-ḏзwt2 ʿwj.fj m rз-ḏзjw

Ein König aber ist er, den man preist wegen seiner beiden Arme im Gefecht,

1swhj n – jemanden rühmen (HWB 679; IVae inf., mask. Inf.); wörtlich: n swhj n.f – wegen des Preisens ihn

2 r-ḏзwt – wegen (Gardiner § 180)

ḏзj(w)* pẖr-wr1 ḥr-sз pḥ-sw2 m tpj n mšʿ.f

als er überquert den Euphrat  hinter einem Angreifer als Erster seines Heeres,

*Pseudopartizip

1pẖr-wr – Euphrat (HWB 292)

2pḥ-sw – Angreifer (HWB 288)

ḥr ḥḥj ḫrw pf ẖsj m ḫзst Mʿtn

um zu suchen jenen elenden Feind in dem Fremdland Mitanni.

jsṯ sw wtḫw1* ẖr-ḥзt ḥm.f r kj tз bw wзj n snḏ

Er war geflohen vor seiner Majestät in ein anderes Land, (an) einen entfernten Ort, aus Furcht.

1wtḫ – fliehen (HWB 225)

*Pseudoverbale Konstruktion: Abhängiges Personalpronomen als pronominales Subjekt gestützt durch nicht-enklitische Partikel (Gardiner § 324)

ʿḥʿn* smn.n ḥm.j wḏ.j ḥr ḏw pf n Nhrn

Dann befestigte meine Majestät meine Stele auf jenem Berg von Mitanni,

*Hilfsverb ʿḥʿn + sḏm.n.f: Eintritt neuer Handlung (Brunner § 52)

m šḏj(w)* m ḏw ḥr gs jmntj Pẖr-wr

die geraubt worden war vom Berg auf der westlichen Seite des Euphrat.

*m der Identität + Part.Perf. passiv; wörtlich: als eine geraubte vom Berg

nn rqw.j1* m tзw rsjw

Ich habe keinen Gegner in den südlichen Ländern,

1*rqw – Gegner (Faulkner 153); verneinter Nominalsatz; wörtlich: nicht ist mein Gegner

 

jw mḥtjw m ksw n bзw.j

die Nördlichen kommen mit Verbeugung wegen meiner Macht.

jn* Rʿ wḏ1 st ḫr.j

Es ist Re, der sie mir anbefohlen hat.

1wḏ ḫr – anbefehlen (HWB 230)

*Betonung des Subjektes: nominales Subjekt gestützt durch die nicht-enklitische Partikel jn, Prädikat als invariables Part. Perf. aktiv (Brunner § 62)

ʿrf.n.j1 šnj.t зḫt.f2*

Ich umschloss das, was sein Auge umkreiste.

1ʿrf – umschliessen (HWB 150)

2зḫt – Auge des Sonnengottes (HWB 12)

*sḏm.n.f.-Relativform Neutrum

dj.n.f n.j tз m зw.f wsḫ.f

Er gab mir das Land in seiner Länge und seiner Breite.

dmз.n.j pḏt 9 jww ḥrjw-jb nw wзḏ-wr

Ich habe zusammen gebunden die Neun Bogen, Inseln inmitten des Meeres,

ḥзw-nbwt ḫзswt bštwt

die Neunbogenvölker und die aufständischen Fremdländer.

ḥsj.n.j m-ḫntj r Tз-mrj.

Ich kehrte nach Süden zurück, nach Ägypten,

Nach oben

–>  Weiter 1233-1234