Begrüssung des Sendboten
Südwand (II, 69)
Begrüssung des königlichen Sendboten durch den Fürsten von Punt und seine Angehörigen
Über den Ägyptern
spr1 wpwt nswt2 r t3-nṯr
Der königliche Gesandte nähert sich dem Gottesland,
1spr r – ankommen, sich nähern (HWB 693)
ḥnʿ mšʿ ntj m-ḫt.f
zusammen mit dem Heer, das in seinem Gefolge ist,
tp-m1 wrw nw Pwnt
hin zu den Fürsten von Punt,
1tp-m – nach hin, hin zu (HWB 924)
sbj1 m jḫt nbt nfrt m stp-sз ʿnḫ wḏз snb
ausgesandt mit allen guten Dingen aus dem Palast, LHG,
1sbj – aussenden (HWB 683)
n Ḥwt-Ḥr nbt Pwnt ḥr ʿnḫ wḏз snb ḥm.s
für Hathor, Herrin von Punt – zugunsten des Wohlergehens ihrer Majestät.
Über den Leuten von Punt
jjt jn* wrw nw Pwnt m ksw m wзḥ-tp
Die Fürsten von Punt kommen mit Verbeugung und Kopfneigen (das Kommen seitens der Fürsten),
*Präposition jn zur Einführung des nominalen logischen Subjekts in Sätzen mit substantivierten Verbalformen, Gardiner § 300
r šsp mšʿ pn n nsw
um dieses Heer des Königs zu empfangen.
dj.sn jзw1 n nb nṯrw Jmn-rʿ pзwtj tзwj hb* ḫзswt
Sie preisen (geben Lobpreis) den Herrn der Götter, Amun-re, Urgott der beiden Länder, der die Fremdländer durchzieht.
1jзw – Lobpreis, Verehrung (WB I 28)
*Part. Perf. aktiv
ḏd.ḫr.sn*
Darauf sagen sie,
*sḏm.ḫr.f – Folgesatz (Gardiner § 431, 3)
dbḥ.sn ḥtpw
indem sie um Frieden bitten:
pḥ.n.sn nn1ḥr sj jšst2
Weshalb seid ihr gelangt
1pḥ nn – „dieses erreichen“, zu diesem Ort gelangen (WB I 534)
2ḥr sj jšst – weshalb (Gardiner §§ 499, 500)
r ḫзst tn ḫmt.n1* rmṯw
in dieses Fremdland, das die Menschen (= Ägypter) nicht kannten.
1ḫm cf. ḫmj – nicht kennen (HWB 598)
*sḏm.n.f-Relativform
jn jw* hзj.ṯn1ḥr w3wt ḥrt
Seid ihr auf den Wegen des Himmels herabgestiegen,
*jn jw – Fragepartikel, Gardiner § 492
1hзj – herabsteigen (HWB 485)
jn jw sqdj.n.ṯn1 ḥr mw ḥr tз
seid ihr auf dem Wasser oder auf dem Land gereist?
1sqdj – reisen (HWB 771; kaus. IIIae inf., fem. Inf.)
w3ḏ.w(j)1* tз-nṯr ḫnd.n.ṯn2** rʿ js***
Wie glücklich ist das Gottesland, das ihr betreten habt.
1wзḏ – glücklich (HWB 177)
*Betonter adjektivischer Nominalsatz (Brunner § 31)
2ḫnd – betreten (HWB 610)
**sḏm.n.f-Relativform
***enklitische Partikel js nach einem Substantiv mit der Bedeutung „wie“
nsw Tз-mrj1 nn grt wзt* r ḥm.f
Gibt es da nicht einen Weg zu seiner Majestät, dem König von Ägypten,
1Tз-mrj = Ägypten = „das geliebte Land“
*verneinter Nominalsatz mit verstärkender enklitischer Partikel grt, Gardiner §§ 134, 255
ʿnḫ.n m ṯ3w n dd.f*
damit wir von dem Lebenshauch, den er gibt, leben.
*sḏm.f-Relativform mit partitivem n
Der Fürst von Punt und seine Angehörigen
wr n Pwnt Pз-rз-hw
Der Fürst von Punt, Parahu
ḥmt.f Jtj
Seine Frau Jtj
sзt.f
Sein Sohn
Der Esel der Frau des Fürsten
jзʿ fзj1* ḥmt.f
Der Esel, der seine Frau trägt.
1fзj – tragen (HWB 303)
*Partizip perf. aktiv
-> Nach oben
-> Weiter: Gaben für den Sendboten