|


















 |
Die Schlacht
von Qadesch
Das "Poème"
Edition, Transkription
und Übersetzung des "Poème" auf der Grundlage der synoptischen Edition von K.A. Kitchen
in "Ramesside inscriptions"
Inschriftenfassungen des Textes zur
Schlacht von Qadesch wurden auf Wänden der Tempel von Luxor, Karnak und Abu Simbel
angebracht, auf einer Wand
des Tempels Ramses II. in Abydos sowie im Ramesseum. Als Papyrusfassungen ist der Text auf den Papyri pRaifé-Sallier III und
pChester Beatty III, verso 1 und verso 2-3 erhalten. Der gesamte
Text wird in drei Textgruppen unterteilt: "Poème", "Record" und "Captions". Im
"Poème" ("Gedicht") wird der Verlauf der
Schlacht beschrieben, "Record" und "Captions" sind Bildbeischriften, die sich jeweils auf spezifische Situationen
beziehen, wobei nicht immer genau unterschieden werden kann, ob eine
Beischrift eher der Kategorie "Record" bzw. "Captions" zugeordnet werden
muss. Die Texte auf den Tempelwänden umfassen alle drei
Textgruppen, auf Papyri hingegen ist nur das "Poème" überliefert. Der Verfasser
des Textes pRaifé-Sallier III ist Pentawer - modern und etwas salopp
könnte man ihn als "Ghostwriter" bezeichnen - der den Text im 9.
Regierungsjahr Ramses' II. niederschrieb, derjenige des pChester Beatty
III ist Qenḥerḫepešef, dessen Name allerdings erst für die zweite Hälfte der
Regierungszeit Ramses' II. belegt ist und der den Text vermutlich erst
unter dessen Nachfolger Merenptah aufzeichnete.
Die Inschriftenfassungen auf den verschiedenen
Tempelwänden sind überwiegend gleich lautend und unterscheiden sich
meist nur durch geringfügige orthographische bzw. grammatikalische Besonderheiten. Kenneth A. Kitchen
veröffentlichte in "Ramesside inscriptions" eine synoptische
Edition der Texte von Abydos, Karnak und Luxor sowie der
beiden genannten Papyri. Die nachfolgende Übersetzung des "Poème" erfolgte
aufgrund dieser Edition. Da der Erhaltungszustand
der Inschriften recht unterschiedlich ist, d.h. der Text
teilweise nur noch fragmentarisch vorhanden ist, wurde für die
Übersetzung jeweils diejenige Fassung
gewählt, die den Text möglichst vollständig enthält. Die Papyrustexte
wurden nur dann für die Übersetzung berücksichtigt, wenn sie zusätzliche
Informationen zum Verständnis des Geschehens liefern, welche auf den
Inschriftenfassungen nicht (mehr) vorhanden sind. Die von M. Ch. Kuentz eingeführte Einteilung des Textes in
Paragraphen, die Kitchen übernommen hat, wurde beibehalten und mit
der
Angabe der entsprechenden Quelle gekennzeichnet.
-
K1 - Karnak, Südwand der
Hypostylhalle
-
K2 - Karnak, Mauer zwischen dem IX.
und X. Pylon
-
L1 - Luxor, Pylon
-
L2 - Luxor, Hof Ramses II.
-
A - Abydos, Tempel Ramses' II.
-
ChB1 - Papyrus
Chester Beatty III, verso 2-3
-
Rf-S - Papyrus Raifé-Sallier III
Top
Poème §§ 1-19 |